Kulturelles: Redewendungen aus der ganzen Welt

Redensarten stehen in enger Beziehung mit der jeweiligen Kultur und während man in der norwegischen und tschechischen Sprache “um den Haferbrei” läuft, schlägt man im Englischen „um den Busch herum”– all diese Redewendungen beziehen sich natürlich darauf „nicht zum Punkt zu kommen“.

Redewendungen aus der ganzen Welt

  • Den Mond bei den Zähnen packen: das Unmögliche versuchen (Französisch)
  • Den Kohl aufwärmen: eine alte Flamme wieder aufleben lassen (Italienisch)
  • Wenn die Languste in den Bergen singt: niemals (Russisch)
  • Sauberer als die Achselhöhle eines Frosches: arm sein, pleite (Spanisch)

Sprachen sind lebendig und entwickeln sich unter Einfluss verschiedenster Faktoren fortwährend weiter. Die deutsche Sprache, genau wie andere Sprachen auch, erweitert ihr Vokabular ständig mit von der Bevölkerung neu erfundenen Wörtern, und macht sie so, mit immer neuen Redensarten, fortlaufend bunter und abwechslungsreicher. Mit der Zeit füllt sich das Lager der Sprache mit aus anderen Sprachen ausgeliehenen Wörtern und Wortneuschöpfungen.

Wenn es regnet, haben viele Kulturen eine ganz individuelle Art und Weise dies mitzuteilen:

  • Im Englischen regnet es “Katzen und Hunde”
  • In einigen afrikanischen Ländern sagen Menschen “es regnet alte Damen mit Keulen”
  • In Norwegen sind es wiederum “weibliche Trolle” die es vom Himmel regnet und in
  • Irland würde man sagen “es schleudert Schustermesser”

Uns wird gelehrt, dass wir für eine adequate Übersetzung die Erwartungen und Erfahrungen der Menschen berücksichtigen müssen. Dies ist auch der Grund, warum zwei Übersetzungen niemals identisch sind – Übersetzungen sind dynamisch!

Redensarten sind sonderbare Wendungen von Formulierungen, die eine plötzliche Drehung der Bedeutung mit sich bringen. Unsere Übersetzer und Dolmetscher sind sich bewusst, dass diese Mundarten notorisch schwer zu übersetzen sind, da die Bedeutung des Ausdruckes nicht anhand der einzelnen Wörter ermittelt werden kann. Man muss die Sprache vollkommen beherrschen und die Kultur kennen, um eine solche Redensart wie beispielsweise „auf dem Holzweg sein“, zu verstehen…

Aus diesem Grund arbeiten wir bei Tongue Tied Manchester ausschließlich mit Muttersprachlern zusammen, die kompetent und erfahren in der Sprache sind aus der sie übersetzen.

Als kleine Aufmunterung haben wir im Folgenden einige gängige Redewendungen im Deutschen, Englischen, Französischen und Spanischen für Sie zusammengetragen und dabei gleich ihre Bedeutung mit aufgeführt.

Wir hoffen, dass es Ihnen gefällt!

Redewendung Bedeutung
deutsch Aus einer Mücke einen Elefanten machen
englisch to make a mountain out of a molehill Aus einem Maulwurfshügel einen Berg machen
französisch ne pas en faire tout un fromage Keinen Käse draus machen
spanisch Hacer una montaña de un grano de arena Aus einem Sandkorn einen Berg machen
deutsch Du sollst den Tag nicht vor dem Abend loben
englisch Don’t count your chickens before they are hatched.Putting the cart before the horse Zähle Deine Hühner nicht bevor sie geschlüpft sind.Den Karren vor das Pferd spannen
französisch Il ne faut pas chanter victoire avant la bataille.Il ne faut pas crier victoire trop viteIl ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué Jubel nicht vor der SchlachtFeiere den Sieg nicht zu schnellVerkaufe das Bärenfell nicht, bevor der Bär getötet wurde
spanisch Vender la piel del oso antes de cazarlo Die Bärenhaut vor der Jagd verkaufen.
deutsch Der Schein kann trügen
englisch Don’t judge a book by its cover Beurteile kein Buch nach seinem Einband
französisch l’habit ne fait pas le moine Kleider machen keinen Mönch
spanisch Las apariencias engañan Der Schein kann trügen
deutsch Eulen nach Athen tragen
englisch Carry coals to Newcastle Kohlen nach Newcastle tragen
französisch porter de l’eau à la rivière Wasser zum Meer tragen
spanisch Llevar leña al monte Holz zum Berg tragen
deutsch Jemanden einen Bären aufbinden
englisch Pull someone’s leg Jemandes Bein ziehen
französisch Mener quelqu’un en bateau Jemanden mit auf ein Boot nehmen
spanisch Tomar el pelo a alguien An jemandes Haaren ziehen
deutsch Auf dem Holzweg sein
englisch Barking up the wrong tree Den falschen Baum anbellen
französisch se mettre le doigt dans l’œil Den Finger ins Auge stechen
spanisch Errar el tiro Den Schuss verpassen
deutsch Auf Regen folgt Sonnenschein
englisch Every cloud has a silver lining Jede Wolke hat einen Silberstreif
französisch Après la pluie, le beau temps Nach dem Gewitter gibt es schönes Wetter
spanisch No hay mal que por bien no venga Es gibt nichts Schlechtes das nichts Gutes bringt
deutsch Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
englisch He is a chip off the old block Es ist ein Splitter des alten Klotzes
französisch Les chiens ne font pas des chats Hunde bringen keine Katzen hervor
spanisch De casta le viene al galgo el ser rabilargo Es liegt in der Rasse der Windhunde, lange Schwänze zu haben
deutsch Nicht mein Ding/Geschmack
englisch Not my cup of tea Nicht meine Tasse Tee
französisch ce n’est pas ma tasse de thé Das ist nicht meine Tasse Tee
spanisch No es plato de mi gusto Kein Gericht nach meinem Geschmack
deutsch Ein gebranntes Kind scheut das Feuer
englisch Once bitten twice shy Einmal gebissen, beim zweiten Mal scheu
französisch Chat échaudé craint l’eau froide. Die gebrannte Katze scheut kaltes Wasser
spanisch Gato escaldado del agua fría huye Eine gescholtene Katze flieht vor kaltem Wasser
deutsch Ich versteh nur Bahnhof
englisch It’s all Greek to me Das ist alles Griechisch für mich
französisch J’entrave que dalleC’est du chinois pour moi Ich verstehe nur Betonplatte (umgangssprachlich)Das ist Chinesisch für mich
spanisch Esto me suena a chino Das hört sich Chinesisch für mich an
deutsch Das kommt mir Spanisch vor
englisch There is something fishy going on here Da geht etwas fischiges vor
französisch Cette affaire ne me paraît pas très catholique Diese Sache scheint mir nicht sehr katholisch
spanisch Aquí hay gato encerrado Da muss eine eingesperrte Katze drin sein
deutsch Andere Länder, andere Sitten
englisch When in Rome, do as the Romans do Wenn in Rom, mach es wie die Römer
französisch A Rome, fais comme les Romains In Rom, benimm Dich wie die Römer
spanisch A donde fueres, haz lo que vieres Wohin du auch gehst, mache was Du siehst
deutsch Wohlfühlen, wie die Made im Speck
englisch Snug as a bug in a rug Wohlfühlen wie der Käfer im Teppich
französisch comme un coq en pâte Wohlfühlen wie ein Hahn in der Pastete
spanisch Estar acurrucadito y calentito Gemütlich und warm sein
deutsch Morgenstund hat Gold im Mund
englisch The early bird catches the worm Der frühe Vogel fängt den Wurm
französisch Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.À qui se lève matin, Dieu aide et prête la main. Die Welt gehört denen, die früh aufstehenDenen, die früh aufstehen, wird Gott helfen und die Hand reichen
spanisch A quien madruga, Dios le ayuda Denen, die früh aufstehen, wird Gott helfen
deutsch Auf frischer Tat ertappt
englisch Caught red handed Rothändig erwischt
französisch prendre qn. la main dans le sac Jemanden mit der Hand in der Tasche erwischen
spanisch Coger a uno con las manos en la masa Jemanden mit den Händen im Teig erwischen

bildungsdoc empfiehlt – Infos, Hinweise & Tipps:

One thought on “Kulturelles: Redewendungen aus der ganzen Welt

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.